Hello Anthony,
I disagree. The German text will be the sole one with legal validity, in NZ
or elsewhere. And it will be the only text to be evaluated. There is no
easy way out of that in case of litigation but that's an established legal
practice. If this was a NZ based entity the same would apply: the text
would have to be read in NZ legal english.
Best,
Charles.
Le 17 sept. 2012 00:39, "Anthony Easthope" <antisocky@myopera.com> a écrit :
A warning -- When translating a legal document make sure that it does
not lose it's original meaning. A classic example of this is New
Zealands treaty of waitangi (essentially the founding document of New
Zealands Bi-Cultural Constitution)
as we can see here it was here that due to a "Lost in translation" issue
that lead to alot of the issues that NZ has faced efor settlement claims
- (Read Article here:
http://www.nzhistory.net.nz/politics/treaty/read-the-Treaty/differences-between-the-texts
).
It is true that the Deutch version will supersede the English
Translation in the court of law. How ever that would only be the case in
the German Jurisdiction - not for example in the British or American
Jurisdiction, Best solution here would be to draft an international code
or charter that can be freely interpreted by any court wherever and
whenever -- Easiest thing to do would be to translated the DE version of
course! :D
On Sun, 16ng Sep 2012, at 10:17 PM, Thorsten Behrens wrote
Florian Effenberger wrote:
the documents in their current form have been translated by a lawyer
together with a native speaker. So, from my POV, we should
definitely be very careful in changing words, and involving someone
understanding the German legal system can't harm (I can't volunteer,
I desperately lack time).
I can at least offer to proof-read the occasional intermediate
version. I was heavily involved in drafting both German & English
versions.
Cheers,
--
Thorsten Behrens, Director, Deputy Chairman of the Board
The Document Foundation, Zimmerstr. 69, 10117 Berlin, Germany
Rechtsfähige Stiftung des bürgerlichen Rechts
Legal details: http://www.documentfoundation.org/imprint
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@documentfoundation.org
Problems?
http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.documentfoundation.org/www/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
deleted
--
Anthony Easthope
antisocky@myopera.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@documentfoundation.org
Problems?
http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.documentfoundation.org/www/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
deleted
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@documentfoundation.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.documentfoundation.org/www/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.