Date: prev next · Thread: first prev next last
2011 Archives by date, by thread · List index

I agree, as English spoken by Americans is different to correct English, however, not all words are pronounced different. For example if an American says secondary, he/she will prounouce it as secondairy. English, Australians, New Zealand, will prounounce it as Secondri.
Len Copley.

On 1/04/2011 10:26 PM, M Henri Day wrote:
2011/4/1 dionysien<>

Hi all

We must keep in mind that languages vary enormously with respect non only
their available vowels and consonants, but also to their possible

The component words of LibreOffice, though quite common international
have already diverging pronounciations wordwide.
We already know that in Japanese  a vowel will HAVE to be inserted between
and R, and probably also at the end, just because the syllabic pattern of
Japanese commands it. And that is right so, even if the phonetic
[libureofisu] differs from [librofis]

Some will need the  of Libre, "à la Spanish", others won't, "à la French",
others will pronounce a double , "à la Italian", others, lacking a [o]
vowel, will put a [u] to pronounce the ...

No single recommendation is necessary or even usable. We must also remember
that in the language used in this forum, the very name of vowels is mostly
a... diphtong
Let every language community decide for the most suitable pronunciation,
according to their possibilities and wishes.

That diversity just reflects the richness of word cultures. We can share a
common LibreOffice and call it in our mother tongue.


Agree, Jean François ; moreover, not only does the syllabic pattern of
Japanese necessitate the insertion of a vowel or vowels in consonant
clusters, but the same imperative holds true to an even greater degree in
(standard) Chinese. Thus it is inevitable that the term «LibreOffice» will
be pronounced differently from land to land, language to language, dialect
to dialect. As the same time, the concerns of posters who wonder how it can
be pronounced in their respective languages should not be ignored. Why not
post mp3 files with pronunciations by tdf developers from various countries
which could help in the construction of standards for the many languages in
which, hopefully, LibreOffice will employed. Friedrich's German-lnguage
version is a good example....


Unsubscribe instructions: E-mail to
Posting guidelines + more:
List archive:
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.