Hi all
We must keep in mind that languages vary enormously with respect non only
to
their available vowels and consonants, but also to their possible
syllables.
The component words of LibreOffice, though quite common international
words,
have already diverging pronounciations wordwide.
We already know that in Japanese a vowel will HAVE to be inserted between
B
and R, and probably also at the end, just because the syllabic pattern of
Japanese commands it. And that is right so, even if the phonetic
[libureofisu] differs from [librofis]
Some will need the of Libre, "à la Spanish", others won't, "à la French",
others will pronounce a double , "à la Italian", others, lacking a [o]
vowel, will put a [u] to pronounce the ...
No single recommendation is necessary or even usable. We must also remember
that in the language used in this forum, the very name of vowels is mostly
a... diphtong
Let every language community decide for the most suitable pronunciation,
according to their possibilities and wishes.
That diversity just reflects the richness of word cultures. We can share a
common LibreOffice and call it in our mother tongue.
Cheers
Jean-François
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.