Date: prev next · Thread: first prev next last
2011 Archives by date, by thread · List index


2011/4/1 Christian Lohmaier <lohmaier+ooofuture@googlemail.com>

On Fri, Apr 1, 2011 at 4:26 PM, M Henri Day <mhenriday@gmail.com> wrote:
2011/4/1 dionysien <jean-francois.bourdin@univ-paris8.fr>

Hi all

We must keep in mind that languages vary enormously with respect non
only
to
their available vowels and consonants, but also to their possible
syllables.

The component words of LibreOffice, though quite common international
words,
have already diverging pronounciations wordwide.
We already know that in Japanese  a vowel will HAVE to be inserted
between
B
and R, and probably also at the end, just because the syllabic pattern
of
Japanese commands it. And that is right so, even if the phonetic
[libureofisu] differs from [librofis]

Sure, but that doesn't mean you explicitly voice those vowels.
(and of course that doesn't mean you cannot pronounce it differently
to what you write)
A machine saying libreoffice mimicing the intended french/english:

http://tts.imtranslator.net/FKTh

Agree, Jean François ; moreover, not only does the syllabic pattern of
Japanese necessitate the insertion of a vowel or vowels in consonant
clusters, but the same imperative holds true to an even greater degree in
(standard) Chinese. Thus it is inevitable that the term «LibreOffice»
will
be pronounced differently from land to land, language to language,
dialect
to dialect.

Sure, but if people want some guidelines (or better hints on what the
intended sounding ist), why not provide them with one? If you say
"libre" as in the french word "libre" = "free" and the english office
then people might be as smart as before, as they don't necessarily
have a clue on how french is pronunced, etc.

Esp. for Japanese using foreign words in "japanalized" pronounciation
is nothing new..

As the same time, the concerns of posters who wonder how it can
be pronounced in their respective languages should not be ignored. Why
not
post mp3 files with pronunciations by tdf developers from various
countries
which could help in the construction of standards for the many languages
in
which, hopefully, LibreOffice will employed. Friedrich's German-lnguage
version is a good example....

<nitpick>Oh, it is not German language :-) it is the french/english
version spoken by a German</nitpick>


Thanks for your nitpicking, Christian ; were I to return the favour I should
point out that Friedrich's file was an example of a German-language
pronunciation of a French word followed by an English one. In any event, as
I hope I made clear in my previous posting, I feel that more of the
same (*mutatis
mutandi*, of course) would be helpful to those in doubt as to how to the
term might be pronounced in their respective languages....

*Gruß*

Henri

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@documentfoundation.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.documentfoundation.org/www/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.