Date: prev next · Thread: first prev next last
2016 Archives by date, by thread · List index

Re: [tdf-discuss] Released LibreOffice For Dummies v2

Good Morning

I thought the translation of LibreOffice For Dummies, which will change its name to LibreOffice For Beginners using this professional, that is highly requested by companies around the world to translate their materials from English into Portuguese and vice versa and has good skills in their jobs.

I talked to him and showed him the best material, he told me he would leave a $ 1500.00, and it has to update the prints and also has other technical aspects.

I did not think to translate to all languages but only into English, as this helps in the translation of communities in other countries, because English is a universal language.

I will apply for a grant for the TDF and put to vote, to see if the committee approves or not my request.

Good week.

A 13.05.2016 12:27, toki escreveu:
On 12/05/2016 19:02, Joel Madero wrote:

would dedicate hundreds of hours (or thousands) for such a small amount of money.

If the cited amount was one thousand dollars, United States currency,
then one is looking at the going rate on fiver for that size book.

If the quoted amount was ten thousand dollars, United States currency,
then one is looking at the low end of professional translation, for
English (US) and Portuguese (Brazil) for a document of that size.

In particular, if you're thinking of having it translated into
multiple languages

Translation costs depend upon the language pair, the "translation
knowledge" of the translator, and subject matter.

For some language pairs, it is significantly cheaper to go through one
or two other languages.
In other words, instead of going from language x directly into language
y, it is cheaper to go from language x to language z, and from language
z to language w, and from language w to language y.

Back in the sixties, the International Esperanto Association produced a
White Paper demonstrating that it was always cheaper to translate into
Esperanto, and then into the target language, than from original
language into the target language. (There were some flaws in it,

I don[t remember if Dwayne Bailey created the document, or merely sent
it to me, but he has charts showing that translating material into
English, greatly increases the number of languages that the content is
translated into.

I still think it'd be an uphill battle to get funding.

The virtue of crowdfunding is that enables one to easily identify
potential patrons.
The vice of crowdfunding is that success/failure is correlated on the
patrons you identified, before you started the campaign.
(This is an over simplification, but that is the basis of the models
that predict success/failure of crowdfunding projects.)


Graduado em Administração de Empresas - UNISUL CRA/SC - 28721
Especialista em Educação Tecnológica e Profissional - CETIQT/Senai
Especialista em Gerência de Projetos de Tecnologia da Informação -
Mestrando em Direção e Administração de Negócios - Universidad de La
Membro do Rotary Biguaçu/SC
Currículo Lattes -

To unsubscribe e-mail to:
Posting guidelines + more:
List archive:
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.