Hi Karl-Heinz,
I guess, this was the wron list, so I'm sending to german list as well.
(Follow ups should be sent only there ;)
-------- Original-Nachricht --------
Datum: Wed, 16 Feb 2011 15:38:08 +0100
Von: "Karl-Heinz Gödderz" <LibreOffice@GuKK-Online.de>
An: LibO-global-discuss <discuss@documentfoundation.org>
Betreff: [tdf-discuss] Und schon wieder eine Frage zu Übersetzungen
Hallo,
ich stoße in den englischen Texten ab und zu auf Schlagworte wie
"dispatch framework". Gibt es eine Stelle, an der ich nachsehen kann,
wie dieser Terminus technicus zu übersetzen ist, wenn überhaupt. Ich
denke dabei insbesondere an eine Konsistenz zwischen Dokumentation,
Onlinehilfe und Hilfe.
Ich hatte angefangen, die Terminologie in Pootle zu pflegen [1].
Allerdings enthält diese bisher nur extrem wenige Begriffe, da ich
zunächst nur das ertfasst habe, wo es bei den Letzten Übersetzungen
Probleme bzw. Rückfragen gab.
Vorschlag:
Sende fragliche Passagen (möglichst mit Referenz auf einen kompletten
Absatz) an die de-discuss liste. Dort können wir uns dann einigen
und die formulierung in die Pootle terminologie aufnehmen.
Gruß,
André
[1]: http://translations.documentfoundation.org/de/terminology/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@documentfoundation.org
Archive: http://listarchives.documentfoundation.org/www/discuss/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.