I think that one (between many) errors when some translation is made, is
the dubious use of the spoken language and the written form of the same,
some many times seems to be more familiar but.. quite erroneous.
You are entirely wright to point that the correct speling in Spanish is
"épsilon" and in English "epsilon" ... but in some countries when
people are talking and using this word they refert to it as "el epsilón".
RGB ES skrev 2010-10-29 18:05:
Math have localized names for Greek characters. I don't know which is
the situation for other languages but the Spanish translations are
simply horrible: for example, instead of "épsilon" (right spelling)
you have "epsilón" (very wrong spelling: notice the different accent).
There is a related issue on OOo issue tracker:
"use of accentuated characters in the formula editor"
I think that other than correct the misspelled words there should be
an option (as in Calc for functions) to use the English names for
Greek characters: at least, in this way people coming from LaTeX will
not be at lost...
What do you think?
Unsubscribe instructions: Email to email@example.com
Posting guidelines: http://netmeister.org/news/learn2quote.html
*** All posts to this list are publicly archived ***
Impressum (Legal Info)
: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (MPLv2
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our trademark policy